神回覆
東西文化差異話外音
Vivian 發表於 2020-09-06 09:18:21
最新回覆 2020-09-06 12:26:39

大家好

✎高情境文化(High-context culture)、低情境文化(Low-context culture)是由人類學家愛德華·霍爾(Edward T. Hall)在他於1976年的《超越文化》一書中所提出的術語。

❃高情境文化 : 很多事情並不會明說,必須藉由肢體語言及文化知識予以推斷,說話含蓄迂迴。屬於同一個文化的人,較能理解彼此那些沒有明說的想法,以及潛意識的意念,外人就不容易理解。

❃低情境文化 : 好的溝通必須精確、詳細且簡單,訊息的表達與理解都是透過字面的意義,很少會有弦外之音或是話中有話。讓聽者不需要再多加揣測是否有其他含義。

❊高情境文化國家 : 中國、台灣、日本、韓國、印尼 ...
❊低情境文化國家 : 美國、加拿大、德國、澳洲、荷蘭 ...

日本是一個擁有同種性人口和數千年共通歷史的島國社會,在這共通歷史中有相當長一段時間,他們與世界其他國家隔絕。而也就在這數千年間,島國的人們越來越熟練於捕捉彼此的訊息➝閱讀空氣。

相反地,美國是個僅有數百年共通歷史的國家,是由來自世界各國的大量移民所組成,他們各自擁有不同的歷史、語言和背景。因為擁有的共通情境太少,因此美國人很快學到,如果想要精確傳遞訊息,想要減少含糊和誤解的可能性,就必須儘量清楚直白。

西方靈、交流靈體的人,投胎到東方後多少會遇到這種語言溝通上的困擾。請參考活靈活現第六部P180。

這個論壇上的閱讀者來自不同國家,有不同的文化背景,所以在這裡寫文章寫東西、溝通要清楚直白,減少誤會誤解。
但是離開這裡,若是處在高情境文化國家,就要練習圓融靈活。

Vivian 發表於 2020-09-06 12:26:39

下禮拜天有重要活動請大家出席。

荷蘭人:「哦不,我那天有事,沒辦法到場。」
中國人:「是的,星期天是重要的日子。哦,那天也是小女的生日。」
兩者對「溝通情境」的依賴程度不同。來自中、日文化民族,多半屬於高情境溝通者,比較依賴談話時的氣氛、環境線索等「話外之音」來理解對方意思;而德、美則屬低情境溝通者,傾向直接用語言或文字紀錄來傳達自己的想法。

❈與高情境者溝通要「多聽、少開口」;與低情境者溝通則盡可能把想法說清楚、具體。
✤至於對多元文化團隊,為了避免不同文化的高情境溝通者彼此誤解,最簡單的策略就是採用低情境溝通方式,並且在共事前制定溝通準則。

一般而言,美國人注重結果、講求效率,講求客觀的德國人、法國人從小被教育應該正反陳述、公開表態,傾向選擇第二種答案;而日本及中國人重視面子與尊嚴,則通常傾向選在私下和議,而非公開表達反對。

要怎麼「愉快的表達不同意」?面對不習慣爭論的人,可以透過匿名表達意見的方式,並且用比較溫和的方式鼓勵大家多解釋自己的想法。

文章轉自吳O綺/當叉子遇上筷子

僅限本人回覆
所有欄位皆為必填項目
內容
回神回覆