
敬愛的黃老師及辛苦的工作人員們:您們好!
請問活靈活現系列的書將來是否會出英文版本給華僑或外國人看呢?
若無的話,是否有關於靈學的英文書籍可以推薦的呢?
以上,謝謝!
向老師轉達有多位朋友有意願翻譯,結果,都是只翻議一點就放棄,都說很難翻成外文,所以,目前還在找合適的人選。
靈界有規定不得任意推薦他書,畢竟,每個人的認知不同,讓大家自己選擇適合的書籍。
感謝版主回覆。
希望有能力翻譯的人趕快站出來造福人群。
向達摩祖師請安!敬愛的黃老師、向老師,大家好!
翻譯本身就是一門很大的學問,這個問題我思考過很久。說一點個人的觀察,大家參考一下,也歡迎給我批評指教,畢竟我不是學文學的人。沙士比亞的詩文非常美,美在一種意境裏。如果沒有把握用另一種語言來複制這種意境,那最好還是保留原味。勉強翻譯只會抹殺沙士比亞文學真正的美。
沙士比亞文學的意境,還是在描述人間的意境。而"活靈活現"系列的書,屬更高層次探討的是靈界的訊息。如果翻譯的產品傳達的是第二手的訊息,那讀者可能會有很多偏差的認知。東西靈界有不同的機制,東方靈學的理念,在西方文化中是不存在的,所以就沒有可以用來描述東方靈學理念的語言文字。勉強用西方靈學的詞語來套替,一定會產生嚴重的偏差。
"活靈活現"出英文版,我覺得想要做得好,必須從長計議,寧可等也不要急。謝謝!
常見敬上
我的想法是順其自然..不急不慢,哈,畢竟西方對靈性靈學的概念不會比東方人差及少..我前幾天認識一老外,他對印度及東方觀音都充滿興趣及好奇,當我試著用英文講靈學的想法,他真的能理解我在講什麼,我和他說我是用我的靈和你的靈溝通,他也完全認同.只可惜我和他說沒英文版,只能請他打電話詢問.有點可惜......相反的有些東方人就算你用中文說給他聽,他還是無法理解,只要有心,有緣,可以用靈體感受溝通揣摩的,不必擔心太多,而靈界想必會選一個最適合的翻譯人的,最後我的建議是可以找一了解靈學的老中試著講述給老外,再請老外用他的邏輯翻出來就可以了..一點淺見請參考;)
大家好!
個人還蠻贊同jj的論點,畢竟這是個靈的世紀,無論是東方人或西方人的靈都會希望有朝一日能夠"靈歸圓"。
同時,信堂也相信這位翻譯的人才,必將經由靈界篩選後來達成此一利益眾生的任務!
親愛的達摩祖師,主神,黃老師, 版主你們好:
看到版主有類似需要翻譯英語書籍找尋不到人的狀況。可否雞婆的自我引薦,我可以也願意幫忙。
今年要準備考試和兼差之餘可以幫忙翻譯書籍。
在國外就帶了幾本靈學的書出去分享, 只是篤信20世紀思想的人太多, 接受程度太小。
因為自己認主以後對靈體的個性和自己的因果感受實在太強烈。心想, 如果靈學的書也可以讓更多西方人
看到, 接受, 何樂而不為? 不知道主神會不會同意讓我一試?
煩請版主幫忙詢問。
謝謝!
Jing
一点体悟:灵界做事很规范且自有考量,因缘际会方混成自然。
謝謝大家的熱心與關心,也謝謝Jing,只是Jing的主神希望Jing先安定自己工作各方面都找好穩定下來再議。
也許是時機未到吧, 還是很欣賞Jing的自信與熱心.
還有這麼多才智兼備的優秀靈友們, 在此願意為靈界,為大家貢獻一己之力,
這股強大無比的向心力, 將為我們創造出更多的榮耀與信心!
與大家共勉~~
帥帥
親愛的主神, 達摩祖師, 黃老師, 版主:
果然主神還是希望我心無旁鶩專心找兼職和考試。
謝謝老師和版主幫我詢問。以後如果主神同意, 版主也有需求, 我還是願意幫忙。
Jing
回Jing,只要靈界神尊與主神有指示,需要你幫忙時一定會通知你,謝謝你。